SDL TRADOS Studio


SDL TRADOS YouTube kanāls


The most useful SDL Trados video ever:


SDL TRADOS Studio 2017

Oficiālais izplatītājs Latvijā: SIA K-Solutions

SDL TRADOS Studio 2011 un SDL MultiTerm Desktop 2011 video instrukcijas ir šeit

SDL TRADOS Studio 2014 30-dienu demo versija ir pieejama šeit

SDL TRADOS lietošanas pamācība tulkošanas studentiem (vecā versija)

Par SDL TRADOS var lasīt arī synergium.eu vietnē

Using MyMemory Plugin with SDL Trados Studio 

SDL TRADOS, iespējams, ir visparocīgākā dokumentu tulkošanas programmatūra pasaulē. Tā darbojas pēc vienkārša principa: tulkotājs ”uzpilda” programmas atmiņu ar saviem tulkojumiem un vēlāk programmatūra, uz paralēli sapārotu tulkojumu segmentu pamata, pati ģenerē un piedāvā precīzus vai analogus tulkojuma variantus.

Jaunākās TRADOS versijas (2009, 2011 Studio) iekļauj arī mašīntulkošanas un terminoloģijas piemeklēšanas rīkus vienotā programmas interfeisā. Tur notiek arī darbs ar tekstu (t.i. vairs nav jāatver paralēli Word doc un Translator's Workbench logi).

Kāpēc tas būtu svarīgi? Gluži vienkārši tāpēc, ka dokumentu tulkošanā atkārtojas zināmu tekstu, frāžu un terminu paraugi un TRADOS palīdz šos paraugus normatizēt, ievadod tos atmiņā.

TRADOS nav tulkošanas mašīna (piemēram, tāda kā krievu ražotā PROMPT programmatūra vai mūsu pašu Tildes Tulkotājs). TRADOS ir elektronisks rīks, kurš integrēti strādā Word vidē un ģenerē analogus tulkojumus pēc fuzzy match metodes (nodarbībās mēs sīkāk aplūkosim, ko tas nozīmē). Interesanti, ka arī Tildes Tulkotājs tiek kvalitatīvi uzlabots, papildinot tā datu bāzi ar tieši sapārotiem tulkojumu segmentiem, ko sauc par paralēlo korpusu (vairāk par to šeit).

TRADOS ļoti palīdz ne tikai paātrināt darbu un ievērot konsekvenci tulkojumos, bet arī ir labs elektroniskas organizācijas rīks profesionālam tulkotājam. TRADOS modernam tulkotājam ir tas pats, kas skeneris Latvijas bibliotekāram!

Vecā versija (ja ir interese izprast Trados funkcionalitāti)

Translator’s Workbench (TW)

Šeit lūdzu izlasiet informāciju par TRADOS latviešu valodā (īpašu uzmanību pievērsiet Translator’s Workbench aprakstam,  jo šis ir galvenais programmatūras komponents).



Tālāk, es, soli pa solim, demonstrēšu kā iesākt darbu ar TW pēc tā instalācijas (man ir mazliet vecāka TRADOS versija, bet princips ir tas pats - sadaļas beigās skat. video kā strādāt ar jaunāku TRADOS versiju):

(1)   izveidojiet atmiņas mapes, atkarībā no tulkošanas valodu virzieniem (piemēram, eng→lat un lat→eng) un ievietojiet tās TRADOS mapē (zem Program Files); galveno atmiņas mapi var nosaukt, piemēram, TRADOS TM (translation memory); uzklikšķiniet, lai palielinātu attēlu






(2) tālāk, jums ir jāizveido atmiņas fails jau izveidotajā atmiņas mapē; atveriet Translator's WorkbenchFileNewCreate Translation Memory→izvēlieties valodas (English-Latvian)→Create→aizejiet uz eng-lat mapi un ierakstiet atmiņas faila nosaukumu (tāds pats: eng-lat)→Save (izpildiet tos pašus soļus, lai izveidotu lat-eng atmiņas failu)




(3) tagad jums ir izveidoti tulkojumu atmiņas faili un varat sākt lietot Translator’s WorkbenchFileOpen→eng-lat fails eng-lat mapē; pēc šo komandu izpildes, parādīsies valodu karodziņi lodziņa labajā stūrī


(4) veiciet valodu krāsu iestatījumus: Translator's WorkbenchOptionsTranslated Text Colours; Source Colour var būt Dark Green, bet Target atstājat Unchanged



(5)  tagad atveriet Microsoft Word dokumentu; ievērojiet TRADOS kontroles simbolus (sarkanas iekavas ar melnām bultiņām, kā arī tādu kā sarkanmelnu krānu augstāk, kurš vai nu noslēpj vai parāda visu kontroles pogu grupu)



(6) atvērtajā dokumentā vienreiz (un visiem laikiem) aktivizējiet hidden text opciju šādi (tas nepieciešams, lai būtu redzams TRADOS formatējums): ToolsOptionViewFormatting marksHidden text
 

(7) tagad pamēģināsim iztulkot pirmo teikumu; paralēli Word dokumentam, atveriet Translator’s Workbench (atverot arī lat-eng atmiņas failu, jo mēs tulkosim no latviešu valodas uz angļu); TW aktivizējiet arī Pin on Top opciju (ViewPin on Top) – tā TW lodziņš vienlaicīgi atradīsies Word dokumenta augšpusē


(8)   viss ir gatavs teikuma tulkošanai (atceraties, ka TRADOS automātiski virzīs tulkojumu uz priekšu, sapārojot avotteikumu ar mērķteikumu); ieklikšķiniet teikuma sākumā un pēc tam nospiediet otro pogu no kreisās – sarkanu iekavu ar melnu bultu uz leju


(9)   tagad jūs redzat sev priekšā noformatētu teikumu, kurš gatavs tulkojumam; ievadiet tulkojumu dzeltenajā laukumiņā un nospiediet otro pogu no kreisās – sarkanu iekavu ar melnu bultu uz augšu (ja būtu vairāki teikumi, tad būtu jāspiež ceturtā poga no labās – abpusēja, sarkani iekavota, bulta, kura vienlaicīgi noslēdz pāri un atver nākamo segmentu)



(10) pabeidzot tulkojumu, jāiztīra TRADOS formatējums, nospiežot Alt+F8→tw4winClean.MainRun; aizverot failu neaizmirsiet nospiest yes uz jautājumu Do you want to save changes to TRADOS_eka? (apstiprinot šo jautājumu, jūs ievadāt atmiņas failā savu tulkojuma pāri vai pārus; iespējams, ka beigās būs vēl viens apstiprinājums - spiediet yes, jebkurā gadījumā)



(11) visbeidzot, ar piemēriem parādīšu kā strādā fuzzy match funkcija

(a) teikums Sveicināti Ekonomikas un Kultūras augstskolas mājaslapā! jau tika tulkots un atrodas lat-eng faila atmiņā (protams, ja jūs to saglabājāt, izejot no dokumenta; TW lodziņš uzrāda 100% - exact match)


(b) teiksim, tagad tulkosim teikumu, kurš mazliet atšķiras: Sveicināti Ekonomikas un Kultūras universitātes mājaslapā! (TW tagad uzrāda 86% - fuzzy match, t.i. lodziņā redzams, ka segments daļēji sakrīt un ar dzeltenu iekrāsoti atšķirīgie vārdi)


(c) tālāk vienkārši tulkosim segmentu Ekonomikas un Kultūras augstskola. (lai gan TW uzrāda 89% fuzzy match, segments ir pilnībā iztulkots – lodziņā ar dzeltenu iekrāsota mazā un lielā burta atšķirība vārdam kultūra)


(d) tulkosim segmentu Sveicināti Ekonomikas un Kultūras augstskolā! (lai gan TW uzrāda 77% fuzzy match, segments ir perfekti iztulkots; lodziņā ar dzeltenu iekrāsota vārda augstskola morfoloģiskie varianti un ar pelēku vārds, kurš neiederas un ir izņemts no tulkojuma – mājaslapā)

NB: Drošības pēc, failu pirms tīrīšanas būtu jāaizver un jāsaglabā iztulkotais.

Vai TRADOS nav brīnumprogrammatūra? Vēlu veiksmi to apgūstot!